ロアルド・ダールの作品に「ニッブルズウィックの牧師」という短編小説があります。
しかしこの本、本によって内容が異なるんですよね。
本記事では、「ニッブルズウィックの牧師」について解説します。
The Vicar of Nibbleswickeとは
小説の原題は「The Vicar of Nibbleswicke」。
直訳したタイトルは「ニッブルズウィックの牧師」または「ニーブルスウィックの牧師」になります。
日本語訳の本は二冊あり、次のような名前になっています。
いずれも評論社より刊行
- したかみ村の牧師さん(柳瀬尚紀 訳)
- ねぶそくの牧師さん(久山太一 訳)
ロアルド・ダールの最期の作品で、言葉遊びがユニークな一冊です。
原書はこちら
なぜ日本語訳が異なるのか
本書は、牧師さんの言い間違いが肝となります。
牧師さんは言語障害があります。そのせいで会話の一部(単語)が変になるのですが、変になる方法が訳によって異なるのですね。
例えば、原書に「かわいい犬ですね」という牧師さんのセリフがあります。
単語の一部がアベコベになり、今回は「犬」だけが変になります。
原作は「dog(犬)」が「god(神)」になります。クスリとする間違いですよね。
しかし、ただ単に犬を神に書き替えても、日本語的には面白さが伝わりません。そのため単語が変更。さらに牧師さんの会話内容が変わりました。
【参考記事】翻訳者って凄いんです。翻訳家になろうと思い秒で挫折した話|知られざる苦労とはも併せてお読みください。
The Vicar of Nibbleswickeのあらすじ
どの訳でも、物語の基本的な流れは変わりません。内容は、以下のとおりです。
- ある村に牧師の赴任が決まる
- 牧師は言語障害があった(完治済)
- 赴任ストレスで、言語障害が再発
- 会話の一部がアベコベになる
- 老婦人と会話
- 婦人会と会話
- お説教①
- お説教②
- 村医による診断
- 解決策
- 完治し愛される牧師になる
上記で5~8の部分で、言語障害が発生します。主に村人との会話パートですね。
この会話が、訳によって異なります。また、障害の発現方法も変わります。それぞれどのようになるか、見ていきましょう。
したかみ村の牧師さん版
本書では、牧師さんの障害が「難語症」になっています。
単語内の文字がアベコベになる症状として紹介されていますね。
例えば、アン・ダラホーさん。作中ではアホンダラーさんになります。逆じゃなく、文字の並びがアベコベですよね。
一見、変化前の元単語が何かわかりづらいですが、それを考える楽しみがあります。「ねぶそくの牧師さん」よりも年長者向けでしょう。
より深く味わうために:ことっとスタート
本書巻末のあとがきで、訳者から次の本が紹介されています。本作に興味がある人は、併せて読んでみてください。
ことっとスタート
漢字多めで、しっかりと読める。大人向けの印象を受けました。
ねぶそくの牧師さん版
本書では、牧師さんの障害が「言語障害」になっています。
単語の文字が逆さまになる症状として紹介されていますね。
例えば、アナベラ・イサクさん。作中ではクサイさん呼ばわり。しかも連呼されて、思わず笑ってしまいます。
元単語がすぐわかるので、とても読みやすいのが特徴ですね。「したかみ村」よりも年少者向けでしょう。
より深く味わうために:恋のまじないヨンサメカ
本書の作中で、訳者から次の本が紹介されています。本作に興味がある人は、併せて読んでみてください。
恋のまじないヨンサメカ
ひらがな多め&優しい文体が読みやすい。子供向けの印象を受けました。
読み比べるともっと面白い!
「The Vicar of Nibbleswicke」は、訳によって内容が変わります。
言葉遊びがユニークで、まるで落語のような楽しみがあります。
個人的には、ねぶそくの牧師さんが好きですね。平易な表現が私好みです。
ぜひ読み比べて、言葉遊びを楽しんでくださいね。